|
Post by The Great Fulcanelli on Jan 29, 2012 19:37:44 GMT -5
First poem in Spanish, originally written in Italian before I decided to do a translation.
The title actually is neither Italian nor Spanish, but Sicilian.Y ella era una paloma, y yo era Un loco insensato Inmerso en un océano que se salió de lo mejor de los vinos de ella Mientras nos cubriera la noche púrpura En las hojas de terciopelo, Y ella también puso una diadema, Lleno de las estrellas más brillantes Sobre mi frente. Y en el silencio nocturno, Figuras de mármol y terracota Guardaban la plaza Contra los intrusos. Una vez en esta vida, habian el aroma de las rosas En la brisa de los cerros; Y también el aroma de pachulí, de lotos, y gardenias; La dignidad de jazmines santos, y del albahaca orgullosa Y las caricias calientes por los corazones de los cedros y arces. Pero sólo ahora los recuerdos de la mirra Restan para acompañar el momento de silencio Que siguió nuestra felicidad. This poem is only a fragment, click the picture above to read the full version.
|
|
|
Post by johan on Feb 1, 2012 7:31:23 GMT -5
I can only read Africaans, (high Dutch) French and English so unable to comment, but I'm sure it would be excellent.
Johan
|
|
|
Post by jbstillwater on Feb 3, 2012 14:54:10 GMT -5
Lived in Italy for several years. . . enough to be able to translate this wonderful poem but still would love to see it in English
Bene' cuso e molto bello, mi amico
|
|
|
Post by The Great Fulcanelli on Feb 4, 2012 7:30:01 GMT -5
Lived in Italy for several years. . . enough to be able to translate this wonderful poem but still would love to see it in English Bene' cuso e molto bello, mi amico Kekekeke, ma figurati! the language is not Italian, but Spanish. Of course an Italian version exists, but I don't feel like posting it in public. On the other hand, however, since it appears that you DO understand Italian, I should share my latest Italian work on the board.
|
|